lugubrious lady in her
chinchilla coat strides down
the avenue, her
past life neatly labeled,
tied into
tight little parcels
with the shiny-sheen of
embroidery thread twisting/untwisting
the ends fanned out
like her hair on the pillow
that August afternoon as
the sun crept across
the floor in solid gold bars
until there was
no more
and dark
then one ivory ankle
stepping into a taxi,
then another
and the bells rang out ever,
for ever
ever
the pink cloud tree on Birch Street
due to burst again soon and she,
waiting with a wandering eye in
constancy, nonetheless, the
soles of her shoes
papered over, thick
with words, tripping over the
manhole cover (Bingham and
Taylor) in CAPITAL LETTERS
the cup of tea, overfull,
slopping into the saucer, the hieroglyphic
letters tied, safe,
slipped into a handbag as she
passes by a lantern-jawed Dick Tracy
chatting into his two-way wristwatch
his letters, the
book and volume
trembled from her hands to
keep company with the pocket comb
and the mirror
how d'you do?
how d'you do indeed?
good night, dear lady, good night,
good night, good night
the door is barred,
we'll venture forth
no more to speak
our words, thicksweet
e-book "Metropolitan Diary" available on Amazon.com
27 March 2011
26 March 2011
Venn Diagram
coffee colored the rings were, the words
bleared over, sugary wet, corralled
in their neat columns, jumbled one atop
the other
intersecting to make a chain, ring upon
ring, binding the words, black upon white,
beneath them, the familiar dictionary
read out by rote each morning in staid
sentences--and will the circle
be unbroken?
........
He shows, with a flourish, the silver
rings which become one, then two, then
three, then one again, tossed to
the heavens above where they disappear,
finally, into black
.........
smoothing the paper out beneath the
coffee cups twinned and blue, above the fold,
remembering Kilroy and that last pair
of dry socks
as white smoke rises from the
chimney across the road, the
highway disappearing long past
squared wires of a screen to
keep things out, keep things in, the
errant flowerpot crashed to
muddy sherds upon the floor
bleared over, sugary wet, corralled
in their neat columns, jumbled one atop
the other
intersecting to make a chain, ring upon
ring, binding the words, black upon white,
beneath them, the familiar dictionary
read out by rote each morning in staid
sentences--and will the circle
be unbroken?
........
He shows, with a flourish, the silver
rings which become one, then two, then
three, then one again, tossed to
the heavens above where they disappear,
finally, into black
.........
smoothing the paper out beneath the
coffee cups twinned and blue, above the fold,
remembering Kilroy and that last pair
of dry socks
as white smoke rises from the
chimney across the road, the
highway disappearing long past
squared wires of a screen to
keep things out, keep things in, the
errant flowerpot crashed to
muddy sherds upon the floor
Sweeping, Blue, Red, Green.....
swell and rise of tumult,
street-loud, under the ceiling,
she tries to mop it up with
sponges and soft words
to no avail, dancing with
the broom, short strokes
dragged against the nap
of the carpet, blue, red, green,
blue, red, green again, the
one last stubborn thread (a
strand from a scarf?) immovable,
immutable, curved into a question
mark she marks and goes on
her way
street-loud, under the ceiling,
she tries to mop it up with
sponges and soft words
to no avail, dancing with
the broom, short strokes
dragged against the nap
of the carpet, blue, red, green,
blue, red, green again, the
one last stubborn thread (a
strand from a scarf?) immovable,
immutable, curved into a question
mark she marks and goes on
her way
Bread of Haste
crumbling the bread of haste
into a bowl of vegetable soup
she does not think of forty
long years--or even forty days--
but of the forty-eight hours
before calm comes to rest,
blue upon her shoulders, like a
old friend or lover, the
touch familiar, light as a
scarf rounding her neck, the
stretch of silence, silk-glimmering,
held, only for a moment
between her teeth
into a bowl of vegetable soup
she does not think of forty
long years--or even forty days--
but of the forty-eight hours
before calm comes to rest,
blue upon her shoulders, like a
old friend or lover, the
touch familiar, light as a
scarf rounding her neck, the
stretch of silence, silk-glimmering,
held, only for a moment
between her teeth
24 March 2011
19 March 2011
Briars
She speaks into the wind where words are lost,
wandering, so, the well-worn paths others trod,
distracted, tendrils tumbled down accost
her eyes, blinded so, her soles rough-shod,
yet she goes on, having escaped the wolf.
Still, the thorns catch at her clothes,
strangely disarranged, espying the hoof
of the boar running before her, loathes
the loss of words into the whirling wind,
so many children lost, her hand,
scratched by thorns, so cold, pinned
to her heart for warmth, seeking a land
where winds will cease and she can rest
in the safe surety of her own nest.
wandering, so, the well-worn paths others trod,
distracted, tendrils tumbled down accost
her eyes, blinded so, her soles rough-shod,
yet she goes on, having escaped the wolf.
Still, the thorns catch at her clothes,
strangely disarranged, espying the hoof
of the boar running before her, loathes
the loss of words into the whirling wind,
so many children lost, her hand,
scratched by thorns, so cold, pinned
to her heart for warmth, seeking a land
where winds will cease and she can rest
in the safe surety of her own nest.
Bedroom Arrangement
the warmth from the screen that
has so replaced the fire very
nearly touches her fingertips as
she rearranges the items on
a bureau-top: silver tie bar, loose
coins, gap-toothed comb, a crumpled
post-it bearing a telephone
number, the shoehorn fashioned of
mock tortoiseshell, furniture, staid
and squat, cherry-stained,
replete with socks and suchlike,
the blinds too thin to
keep the light out entirely,
and, moored down, so,
by heavy furniture, she
seeks some warmth, for a
moment, and then, sleep
has so replaced the fire very
nearly touches her fingertips as
she rearranges the items on
a bureau-top: silver tie bar, loose
coins, gap-toothed comb, a crumpled
post-it bearing a telephone
number, the shoehorn fashioned of
mock tortoiseshell, furniture, staid
and squat, cherry-stained,
replete with socks and suchlike,
the blinds too thin to
keep the light out entirely,
and, moored down, so,
by heavy furniture, she
seeks some warmth, for a
moment, and then, sleep
Building Blocks
sans hands and feet,
perpetually walking across his
diamond of yellow bright
black bordered, featureless,
suspended, forever, in
signage
the blocks, too, have fallen
together so that they read:
mene, mene, tekel, upharsin...
before they are gathered up
in awkward handfuls to be
thrown back into the
toybox
still the carpets to be cleaned,
the dividing lines of the tiles
abraded with bleach and
water, the errant
marks of pencil smoothed
off a wall, the accidental
erased with a
heavy hand, heavier heart
perpetually walking across his
diamond of yellow bright
black bordered, featureless,
suspended, forever, in
signage
the blocks, too, have fallen
together so that they read:
mene, mene, tekel, upharsin...
before they are gathered up
in awkward handfuls to be
thrown back into the
toybox
still the carpets to be cleaned,
the dividing lines of the tiles
abraded with bleach and
water, the errant
marks of pencil smoothed
off a wall, the accidental
erased with a
heavy hand, heavier heart
15 March 2011
08 March 2011
Networking Workshop for Poets and Writers at the Mount Vernon Public Library on the evening of 17th March!!!
Date: Thursday, 17th March 2011
Time: 6:30 p.m. to 8:00 p.m.
Place: Mount Vernon Public Library Community Room
Address: 28 South 1st Avenue, Mount Vernon, NY 10550
Telephone: 914.668.1840
06 March 2011
Contemporary Literary Horizon.....two poems translated into Romanian for the Jan.-Feb. 2011 issue.
MARY ANN MCCARRA
FITZPATRICK
(STATELE UNITE)
PAGE-TURNER (CAN ONE TRUST THE NARRATOR?)
leather spined, she turns the
first, blank page, to see the
frontispiece, in short inky strokes,
obscured, so slightly, by paper tissue-
thin, the uppermost corner
wrinkled as if the last reader
closed the volume with an
impatient (or hasty) hand
endpapers, printed in peacock
colors, the whorls of red, blue,
green merging into a whole as
rich as plum pudding
turning the page, forgoing the
inevitable dedication (not to
her, certainly) musing over the
cryptic capitals punctuated by
oh-so-definite periods
chapter one was romance, the
treacle thick on the fingers,
licked off, delicious it was, so
sweet
no eye for foreshadowing, the
page missing from the index
vexing her, and can one,
really, ever trust the
narrator?
no. and so--she turns the
cream colored sheets, looking for
some legend she will understand,
oil black, that
she can trace over. but. no.
placed back upon the shelf at the
last and left to the whims
of the removal men
SEVEN-OH-FIVE
seven o five and OH the
minutes tick down, and dear,
this stocking is already laddered (where IS
another?) and there the
kettle blowing her top, steaming
away as if she would power the
whole house and
dammit where are my keys, so
sure I left them on the hook
by the door,
tick, tick, tick echoing back,
the click, click, click of
hasty shoes upon the boards (too
late, now, to worry about the
noise) snatching at purse-
strap then
dash-dark-down the stairwell,
ready as she'll ever be
(resolving, always, to be better:
that graceful, unhurried woman espied from afar)
ÃŽNTOARCE PAGINA
(NE PUTEM ÃŽNCREDE ÃŽN NARATOR?)
învelită în piele, ea întoarce
prima pagină albă să vadă
frontispiciul în tuşe scurte de cerneală
imperceptibil ascunse de hartia
ca o foiţă , colţul de sus
mototolit de parcă ultimul cititor
a închis cartea
cu o mână nerăbdătoare (sau grăbită)
ultimele două pagini, imprimate în
culorile unui păun, spirale de roşu, albastru,
verde contopindu-se într-un tot
plin ca o plăcintă de Crăciun
dând pagina, trecând peste
inevitabila dedicaţie (nu adresata ei,
desigur) cugetând la
iniţialele criptice delimitate
atât de limpede de puncte
primul capitol a fost de dragoste,
melasa în straturi groase pe degete,
linsă, ce gust delicios a avut,
aÅŸa dulce
nepricepută la a ghici,
pagina lipsă din cuprins
o contrariază, şi ne putem oare
încrede vreodata
în narator?
nu, şi astfel întoarce
foile bej, cautând o legenda
pe care s-o înteleagă,
negru ca tăciunele, pe care
să o poată străbate. dar. nu.
aşezată la loc pe raft
ultima ÅŸi la cheremul
oamenilor de la mutări.
OF, ÅžAPTE ÅžI CINCI
Åžapte ÅŸi cinci ÅŸi OF
minutele trec ÅŸi, vai,
ciorapul ăsta e deja agăţat (pe unde-o FI
celălalt?) iar dincolo ceainicul
dă în clocot, scoţând aburi de parcă
ar vrea să alimenteze
întreaga casa şi
fir-ar să fie, unde-mi sunt cheile, sigur
le-am lăsat în cuier
lângă uşă,
tic, tic, tic dublând ecoul
toc, toc, tocănitului
pantofilor grăbiti pe podea
(prea târziu acum să-mi fac griji
pentru zgomot) înşfăcând
geanta apoi
în grabă–pe scară-în beznă,
mai pregatită ca oricând
(hotărâtă mereu să fie mai bună:
femeia graţioasa cu pas agale
zărită în depărtare)
Traducere de Aura Mircea
MTTLC, anul II, Universitatea din BucureÅŸti
FITZPATRICK
(STATELE UNITE)
PAGE-TURNER (CAN ONE TRUST THE NARRATOR?)
leather spined, she turns the
first, blank page, to see the
frontispiece, in short inky strokes,
obscured, so slightly, by paper tissue-
thin, the uppermost corner
wrinkled as if the last reader
closed the volume with an
impatient (or hasty) hand
endpapers, printed in peacock
colors, the whorls of red, blue,
green merging into a whole as
rich as plum pudding
turning the page, forgoing the
inevitable dedication (not to
her, certainly) musing over the
cryptic capitals punctuated by
oh-so-definite periods
chapter one was romance, the
treacle thick on the fingers,
licked off, delicious it was, so
sweet
no eye for foreshadowing, the
page missing from the index
vexing her, and can one,
really, ever trust the
narrator?
no. and so--she turns the
cream colored sheets, looking for
some legend she will understand,
oil black, that
she can trace over. but. no.
placed back upon the shelf at the
last and left to the whims
of the removal men
SEVEN-OH-FIVE
seven o five and OH the
minutes tick down, and dear,
this stocking is already laddered (where IS
another?) and there the
kettle blowing her top, steaming
away as if she would power the
whole house and
dammit where are my keys, so
sure I left them on the hook
by the door,
tick, tick, tick echoing back,
the click, click, click of
hasty shoes upon the boards (too
late, now, to worry about the
noise) snatching at purse-
strap then
dash-dark-down the stairwell,
ready as she'll ever be
(resolving, always, to be better:
that graceful, unhurried woman espied from afar)
ÃŽNTOARCE PAGINA
(NE PUTEM ÃŽNCREDE ÃŽN NARATOR?)
învelită în piele, ea întoarce
prima pagină albă să vadă
frontispiciul în tuşe scurte de cerneală
imperceptibil ascunse de hartia
ca o foiţă , colţul de sus
mototolit de parcă ultimul cititor
a închis cartea
cu o mână nerăbdătoare (sau grăbită)
ultimele două pagini, imprimate în
culorile unui păun, spirale de roşu, albastru,
verde contopindu-se într-un tot
plin ca o plăcintă de Crăciun
dând pagina, trecând peste
inevitabila dedicaţie (nu adresata ei,
desigur) cugetând la
iniţialele criptice delimitate
atât de limpede de puncte
primul capitol a fost de dragoste,
melasa în straturi groase pe degete,
linsă, ce gust delicios a avut,
aÅŸa dulce
nepricepută la a ghici,
pagina lipsă din cuprins
o contrariază, şi ne putem oare
încrede vreodata
în narator?
nu, şi astfel întoarce
foile bej, cautând o legenda
pe care s-o înteleagă,
negru ca tăciunele, pe care
să o poată străbate. dar. nu.
aşezată la loc pe raft
ultima ÅŸi la cheremul
oamenilor de la mutări.
OF, ÅžAPTE ÅžI CINCI
Åžapte ÅŸi cinci ÅŸi OF
minutele trec ÅŸi, vai,
ciorapul ăsta e deja agăţat (pe unde-o FI
celălalt?) iar dincolo ceainicul
dă în clocot, scoţând aburi de parcă
ar vrea să alimenteze
întreaga casa şi
fir-ar să fie, unde-mi sunt cheile, sigur
le-am lăsat în cuier
lângă uşă,
tic, tic, tic dublând ecoul
toc, toc, tocănitului
pantofilor grăbiti pe podea
(prea târziu acum să-mi fac griji
pentru zgomot) înşfăcând
geanta apoi
în grabă–pe scară-în beznă,
mai pregatită ca oricând
(hotărâtă mereu să fie mai bună:
femeia graţioasa cu pas agale
zărită în depărtare)
Traducere de Aura Mircea
MTTLC, anul II, Universitatea din BucureÅŸti
Mount Vernon Inquirer article, March 2011 issue.....available now!!!
An article appears in the March 2011 issue of the Mount Vernon Inquirer regarding last month's poetry reading at the Mount Vernon Public Library.
The paper is available for subscription ($34.00) yearly.
The Mount Vernon Inquirer
P.O. Box 458
Mount Vernon, NY 10551-0458
http://www.mvinquirer.com/
Mr. Joe Parisi, Editor and Publisher.
The paper is available for subscription ($34.00) yearly.
The Mount Vernon Inquirer
P.O. Box 458
Mount Vernon, NY 10551-0458
http://www.mvinquirer.com/
Mr. Joe Parisi, Editor and Publisher.
Subscribe to:
Posts (Atom)